国外爆火英文俚语
1.客户说:I potato you
错误直译:我土豆你
正确理解:我喜欢你、欣赏你;比心例句:I potato you, linda. 琳达,我很欣赏你。
2.客户说:piece of cake
错误直译:一块蛋糕
正确理解:小菜一碟
例句:Taking the order was a piece of cake for us. 拿下订单对我们来说小菜一碟。
3.客户说:to go bananas
错误直译:变成香蕉
正确理解:发疯
例句:This foreign trade customer's request is driving me went bananas. 这位外贸客户的要求让我抓狂。
4.客户说:hard nut to crack
错误直译:难啃的骨头
正确理解:难以应对的人/问题
例句:He is a hard nut to crack. 他真不好对付。
5.客户说:bring home the bacon
错误直译:把培根带回家
正确理解:赚钱养家
例句:I rely on this job to bring home the bacon. 我依靠这份工作养家糊口。
6.客户说:have bigger fish to fry
错误直译:有更大的鱼要煎
正确理解:另有要事
例句:I couldn't attend the meeting, I had bigger fish to fry. 我不能参加会议,我有更要紧的事。
7.客户说:walk on eggshells
错误直译:在鸡蛋上走路
正确理解:如履薄冰
例句:Communicating business issues with him is like walking on eggshells. 与他沟通业务问题就像如履薄冰。
8.客户说:like two peas in a pod
错误直译:就像豆荚里的两颗豌豆
正确理解:一个模子刻出来的
例句:These two products like two peas in a pod. 这两种产品十分相似。
9.客户说:That's the way the cookie crumbles.
错误直译:这就是饼干碎裂的方式
正确理解:事已至此
例句:That's the way the cookie crumbles. No other way. 事已至此,别无他法。
10.国外超爱用的英文俚语slang IG/TikTok
Innit ? = Isn't it ? = 反问/向对方寻求同意
Get real ! = 别开玩笑了! !
Ez = easy = 简单
Hooray! = 芜湖!/万岁!/太棒了!
HML = hit my line = 打给我 / 给我发消息
End / Kill me = 我太难了
pov = point of view 观点 / 视角
Yowza = 哇 (惊喜)
Righto = righty-ho = 好的 / 对 / 行
DM = Direct message=社媒 发消息
TTYL = Talk to you later = 等会儿再聊
WB = Welcome back = 欢迎回来
BRB = Be right back = 马上回来
ICYMI = In case you missed it = 以免你错过了/“热点回顾”
LMAO = Laughing my ass off = 笑得屁股掉了/笑鼠我了